Bruno: | Arrives-tu à deviner quand quelqu’un te raconte des salades, Catherine ? |
Catherine: | Non, absolument pas ! Je n’arrive pas à imaginer que quelqu’un puisse me mentir volontairement. Du coup, je fais très facilement confiance, et je suis très facilement bernée aussi. |
Bruno: | Eh bien… heureusement que tu ne travailles pas dans la police ! Aucun criminel ne serait arrêté… |
Catherine: | C’est le moins qu’on puisse dire. Et pourtant, je suis fan de romans policiers. Et s’il y a bien une règle dans les romans policiers, c’est que tout le monde raconte des salades à un moment ou à un autre. |
Bruno: | Effectivement. Si tu aimes les romans policiers, je suppose que tu as lu les enquêtes du commissaire Maigret ? |
Catherine: | Oui, j’ai lu l’intégrale. L’écrivain belge Georges Simenon a créé un univers incomparable autour de son personnage principal. A mes yeux, ce sont les meilleurs romans policiers de langue française. |
To have your eye on someone
Avoir quelqu'un dans le collimateur
To beat around the bush
Tourner autour du pot
To not mince your words
Ne pas mâcher ses mots
To tell a tall tale
Raconter des salades
To squeeze the facts out of someone
Tirer les vers du nez
To talk someone's ear off
Tenir la jambe
To mutter under your breath
Faire / dire des messes basses
To be outspoken
Ne pas avoir la langue dans sa poche
To speak bluntly
Mettre les pieds dans le plat
To take a look at
Jeter un coup d’œil
A cock and bull story
A dormir debout
To make a fuss
En faire tout un fromage
To have something on the tip of your tongue
Avoir quelque chose sur le bout de la langue
To go without saying
Couler de source
To turn a deaf ear
Faire la sourde oreille
To glare/stare at
Se regarder en chiens de faïence
To play the fool, act silly
Faire le zouave
To meet halfway
Couper la poire en deux
To be seeing things
Avoir la berlue
It's the pot calling the kettle black
C’est l’hôpital qui se moque de la charité
To have a thick accent
Avoir un accent à couper au couteau
To take the words right out of your mouth
Enlever les mots de la bouche
To get back to business
Revenons à nos moutons
To be sentimental/mushy
Etre à l’eau de rose
To be on the same wavelength
Être sur la même longueur d’onde
To give your two cents
Mettre son grain de sel
To get something off your chest/to vent
Vider son sac
To take someone for a ride
Faire marcher quelqu’un