Catherine: | Comment se sont passées tes retrouvailles avec ton ami ? |
Rylan: | Oh, bon, assez bien. C’est un sacré numéro, tu sais ! |
Catherine: | Vraiment ? Qu’est-ce que tu veux dire ? |
Rylan: | On ne se voit pas souvent. Et à chaque fois que je le revois, je me dis : ‘ok, c’est la dernière fois que je planifie un week-end ou quoique ce soit avec lui.’ Et puis j’oublie comment il est. Il m’appelle et je cède à la pression. |
Catherine: | Alors, comment est-il ? |
Rylan: | Je te dis, c’est un numéro ! Il me rend fou. Ce week-end, je suis allé chez lui. C’est à 2 heures de route. J’arrive chez lui vendredi soir très tard. Il était peut-être 11h30. Il n’était pas là. |
To tone it down
Mettre de l’eau dans son vin
To perk up
Reprendre du poil de la bête
A piece of cake
Les doigts dans le nez
To be on the move
Par monts et par vaux
To throw in the towel
Jeter l'éponge
To show off
Épater la galerie
To be in your element
Comme un poisson dans l’eau
To be a quite a character
C'est un sacré numéro !
To kick the bucket
Passer l'arme à gauche
Here we go again
Repartir comme en quatorze
To drive extremely fast
Rouler à tombeau ouvert
To sleep in
Faire la grasse matinée
To take it easy
Se la couler douce
To wake up on the wrong side of the bed
Se lever du pied gauche
To be helpless
Se noyer dans un verre d’eau
To act on impulse
Agir sur un coup de tête
To be worth it
En valoir la peine
At full speed
En quatrième vitesse
To fall in love (at first sight)
Avoir le coup de foudre
To be as stubborn as a mule
Être têtu comme une mule
To take forever
Prendre des plombes / Faire des plombes
To have a housewarming party
Pendre la crémaillère
One thing leads to another
De fil en aiguille
To be not much to look at
Ne pas payer de mine
Literally/at face value
Au pied de la lettre/à la lettre
To be as hungry as a horse
Avoir une faim de loup
To be a common occurence/practice
Être monnaie courante
To hava a sleepless night
Passer une nuit blanche
To be indifferent/I couldn't care less
Ne faire ni chaud ni froid