Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To make ends meet

Joindre les deux bouts

To have your cake and eat it too

Le beurre et l’argent du beurre

To cost an arm and a leg

Coûter les yeux de la tête

To spare no expense

Mettre les petits plats dans les grands

To throw money down the drain

Jeter l’argent par les fenêtres

To be filthy rich

Être plein aux as

To bet your life on something

En mettre sa main au feu

To take for granted

Prendre (accepter) pour argent comptant

To make someone go broke

Mettre sur la paille

To owe someone big time

Devoir une fière chandelle

To live like a king

Être (vivre) comme un coq en pâte

To be worthless

Ne pas valoir un clou

To get dressed up to the nines

Se mettre sur son trente-et-un

To make a little more money

Mettre du beurre dans les épinards

To pay a bribe

Verser/toucher un pot-de-vin

To be big-hearted/very generous

Avoir le cœur sur la main

Joindre les deux bouts

aa
AA
L’expression « joindre les deux bouts » signifie être en mesure d’ équilibrer son budget. Cependant, elle s'emploie en général dans le sens négatif. Dire « avoir du mal à joindre les deux bouts » signifie avoir du mal à pourvoir aux besoins du foyer dans le budget disponible ou à tenir jusqu'à la fin du mois suivant avec le salaire qu'on vient juste de recevoir. Elle s’applique donc essentiellement au domaine financier. De nos jours, cette expression signifie aussi avoir du mal à faire face à une accumulation importante de devoirs.

L’expression française « Joindre les deux bouts » date de la fin du XVIIIème siècle. Selon le dictionnaire de l'Académie française, un homme qui subsistait difficilement "avait du mal à joindre les deux bouts de l'année".

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.