Rylan: | Tu as fait quelque chose d'intéressant ce week-end Catherine ? |
Catherine: | Voyons voir...intéressant ? Disons que j’étais par monts et par vaux...j’ai fait la touriste tout le week-end, non pas que je n’avais rien d’autre à faire. |
Rylan: | Oui, je croyais que tu détestais jouer les touristes. |
Catherine: | Je confirme...c’est toujours le cas et plus que jamais. |
Rylan: | On dirait que ça s’est mal passé ! |
Catherine: | Aaah c’est une longue histoire... J’ai rendu service à une amie...son collègue de travail venait en visite ici et elle m’a demandée de prendre soin de lui. |
Rylan: | Il n'était pas sympa ? |
Catherine: | Non, ce n'est pas ça Rylan. Il était très sympa ! Mais il avait un humour au ras des pâquerettes ! |
Rylan: | C’est-à-dire ? |
Catherine: | Tu sais, il y a des gens qui se sentent obligées de dire des blagues ou de faire des jeux de mots à longueur de journée. Eh bien, c'était lui ! |
Rylan: | Oui je vois...mon oncle Bob est aussi l’un de ces spécimens. Il me rend fou quand nous sommes en famille ! |
To fall for it
Tomber dans le panneau
To be dressed to the nines
Tiré à quatre épingles
Ups & Downs
La douche écossaise
Poor quality/basic
Au ras des pâquerettes
To be on the verge of
Être à deux doigts de
To show off
En mettre plein la vue
To be lucky
Avoir de la veine
To be all the rage
Faire fureur
To be right up someone's alley
Être dans les cordes (de quelqu’un)
To grab the bull by the horns
Prendre le taureau par les cornes
To arrive in the nick of time
Tomber à pic
To be the talk of the town
Défrayer la chronique
To go down as a red-letter day
Marquer d’une pierre blanche
To be the laughing stock
Etre le dindon de la farce
To rest on your laurels
S’endormir/se reposer sur ses lauriers
To give someone carte blanche
Donner/laisser carte blanche
To set your heart on something/someone
Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un
To be an idol/darling
Etre la coqueluche
To be influential/well-connected
Avoir le bras long
To be popular
Avoir la cote
To be in someone's good graces
Etre dans les petits papiers de quelqu’un
There is no such word as can't
Impossible n’est pas français
To bad-mouth somebody/speak behind someone's back
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
There's nothing to rave about
Ne pas casser trois pattes à un canard