Rylan: | Catherine, aurais-tu, par hasard, un livre de grammaire française en braille ? J’ai un nouvel étudiant qui est non-voyant. |
Catherine: | En braille ? Oh, Rylan ! Je savais bien que je m’en mordrais les doigts… |
Rylan: | Que veux-tu dire par… je m’en mordrais les doigts ? |
Catherine: | J’avais un livre en braille et malheureusement j’ai eu la mauvaise idée de le prêter à quelqu’un, qui a maintenant déménagé. |
Rylan: | Il existe donc des livres en braille français ? |
To be romantic or sentimental
Être fleur bleue
To your heart's content, non-stop
À tire-larigot
To be dressed to the nines
Tiré à quatre épingles
To be over the moon
Être aux anges
To stand someone up
Poser un lapin
To want no part of it
Ne pas manger de ce pain-là
To have thin skin
Être soupe au lait
To sleep in
Faire la grasse matinée
To take it easy
Se la couler douce
To wake up on the wrong side of the bed
Se lever du pied gauche
To be down in the dumps
Broyer du noir
To brake out the champagne
Sabler le champagne
To kick yourself
S’en mordre les doigts
To have a blast
S’en donner à cœur joie
To be lucky
Avoir de la veine
To have the blues
Avoir du vague à l’âme
To have goosebumps
Avoir la chair de poule
To make a fuss
En faire tout un fromage
To fall in love (at first sight)
Avoir le coup de foudre
To get easily offended
Prendre la mouche
It sticks out like a sore thumb
Ça se voit comme le nez au milieu de la figure
To get dressed up to the nines
Se mettre sur son trente-et-un
To be fed up
En avoir assez/marre
To tip your hat/hats off!
Tirer son chapeau / Chapeau !
To be not much to look at
Ne pas payer de mine
To be the highlight/climax
Être le clou du spectacle
To be popular
Avoir la cote
To be in someone's good graces
Etre dans les petits papiers de quelqu’un
There's nothing to rave about
Ne pas casser trois pattes à un canard
To be freezing cold
Faire un froid de canard
To be indifferent/I couldn't care less
Ne faire ni chaud ni froid
To get on someone's nerves
Casser les pieds de quelqu’un/ Etre casse-pieds