Julie: | Bonjour M. Rylan, Oh là là !! Quelle classe!! quelle élégance !! Ce matin tu es vraiment tiré à quatre épingles. |
Rylan: | Eh oui Julie, ce matin, tu as devant toi, Monsieur Sarkozy. |
Julie: | Oops, là, je ne comprends vraiment rien Rylan. Le président Sarkozy, à ma connaissance ne serait pas le président le plus élégant. |
Rylan: | Tout à fait d’accord Julie, Mais Madame Carla Bruni Sarkozy est à mes yeux l’une des femmes les plus élégantes. Elle est toujours tirée à quatre épingles. Dernièrement, j’ai regardé une émission-télé sur sa façon de s’habiller, et je fus émerveillé. Carla est ravissante, elle est l’élégance incarnée de la France. |
Julie: | Oui c’est vrai qu’elle est très belle, et qu’elle s’habille super bien, mais je pense avoir lu quelque part qu’elle est devancée, sur la liste des femmes mondaines les mieux habillées par Samantha Cameron, la femme du premier ministre Britannique David Cameron. La presse mondaine affirme que Samantha est toujours tirée à quatre épingles quelles que soient les circonstances |
To fall for it
Tomber dans le panneau
To be dressed to the nines
Tiré à quatre épingles
Ups & Downs
La douche écossaise
Poor quality/basic
Au ras des pâquerettes
To be on the verge of
Être à deux doigts de
To show off
En mettre plein la vue
To be lucky
Avoir de la veine
To be all the rage
Faire fureur
To be right up someone's alley
Être dans les cordes (de quelqu’un)
To grab the bull by the horns
Prendre le taureau par les cornes
To arrive in the nick of time
Tomber à pic
To be the talk of the town
Défrayer la chronique
To go down as a red-letter day
Marquer d’une pierre blanche
To be the laughing stock
Etre le dindon de la farce
To rest on your laurels
S’endormir/se reposer sur ses lauriers
To give someone carte blanche
Donner/laisser carte blanche
To set your heart on something/someone
Jeter son dévolu sur quelque chose ou quelqu’un
To be an idol/darling
Etre la coqueluche
To be influential/well-connected
Avoir le bras long
To be popular
Avoir la cote
To be in someone's good graces
Etre dans les petits papiers de quelqu’un
There is no such word as can't
Impossible n’est pas français
To bad-mouth somebody/speak behind someone's back
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
There's nothing to rave about
Ne pas casser trois pattes à un canard