Catherine: | Les Français aiment-ils la presse people ? En tout cas, il semble qu’ils la lisent depuis très longtemps… En effet, on peut remonter jusqu’au 17ème siècle pour trouver la trace des premiers journaux édités en France qui donnaient des nouvelles de la Cour royale ou de certains personnages célèbres. Le Mercure galant, journal publié à partir de 1672, promettait de montrer ce qui faisait des grands personnages du royaume des personnages estimables. Ensuite, de nombreux journaux publiés ont toujours gardé une place pour la rubrique mondaine et ses nouveautés. |
Dominique: | C’est donc depuis l’époque de Louis XIV que les Français s’occupent de ce qui ne sont pas leurs oignons. |

To come together
Accorder ses violons

To be romantic or sentimental
Être fleur bleue

To be stuck in the middle
Mi-figue, mi-raisin

To have a double standard
Avoir deux poids et deux mesures

To stand someone up
Poser un lapin

To rub salt on the wound
Remuer le couteau dans la plaie

Mind your own business
Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons

To get on your high horse
Monter sur ses grands chevaux

To have a lot in common
Avoir des atomes crochus

To give someone a hard time
Donner du fil à retordre

To get along
Faire bon ménage

To tease someone
Mettre en boîte

To be right up someone's alley
Être dans les cordes (de quelqu’un)

To fit like a glove
Aller comme un gant

To be the third wheel
Etre la cinquième roue du carrosse

To promise the moon
Promettre monts et merveilles

To hold a grudge against someone
Avoir une dent contre quelqu’un

It's the pot calling the kettle black
C’est l’hôpital qui se moque de la charité

To be sentimental/mushy
Etre à l’eau de rose

To restore your good name
Redorer son blason

To be influential/well-connected
Avoir le bras long

To not know someone from Adam
Ne connaître ni d’Eve ni d’Adam

To be in someone's good graces
Etre dans les petits papiers de quelqu’un

To be big-hearted/very generous
Avoir le cœur sur la main

To laugh insincerely
Rire jaune

To bad-mouth somebody/speak behind someone's back
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un