Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

16 February 2012

Episode #51

9 February 2012

Episode #50

2 February 2012

Episode #49

26 January 2012

Episode #48

19 January 2012

Episode #47

12 January 2012

Episode #46

5 January 2012

Episode #45

29 December 2011

Episode #44

22 December 2011

Episode #43

Speed 1.0x
/

Introduction

Catherine: Nous sommes le jeudi 19 janvier 2012. Bienvenue pour notre programme hebdomadaire News in Slow French. Salut les amis ! Salut mon confrère Rylan !
Rylan: Salut tout le monde ! Salut Catherine !
Catherine: Imagine un monde sans libre accès à la connaissance !
Rylan: Catherine, nous annonçons normalement les faits d'actualité de la semaine avant de commencer notre discussion. Mais apparemment, un des faits d'actualité d'aujourd'hui est l'écran noir de Wikipédia qui a eu lieu mercredi. C'est ce dont tu voulais parler, n'est-ce pas ?
Catherine: Exact ! Hier, quand je suis allée sur Wikipédia, j'ai vu une page noire avec un message qui commençait comme ça : Imaginez un monde sans libre accès à la connaissance !
Rylan: Eh bien, il faut toujours prendre en compte tous les aspects d'un problème. Nous parlerons de ce sujet dans la section « faits d'actualité » de notre émission. Mais maintenant, annonçons tous les faits d'actualité qui ont été sélectionnés dans le programme d'aujourd'hui.
Catherine: D'accord ! Dans le programme d'aujourd'hui, nous discutons du naufrage d'un bateau de croisière de luxe italien dans les eaux de la Méditerranéee, de la controverse liée à la décision de la Cour européenne des droits de l'homme concernant l'extradition du prêcheur radical Abou Qatada, de l'écran noir de Wikipédia en signe de protestation contre un projet de loi américain et pour finir du début de l'un des tournois de tennis du Grand Chelem : l'Open d'Australie.
Rylan: Je suis sûr que nos amis de News in Slow French ont déjà entendu parler de ces faits d'actualité. Ce serait super d'en discuter tous ensemble en français !
Catherine: Bien sûr ! Mais, nous ne finissons pas notre émission avec l'actualité. La seconde partie de l'émission commence avec la section grammaticale. Le point de grammaire d'aujourd'hui porte sur les noms masculins et féminins et l'utilisation de la sémantique pour déterminer le genre d'un nom. La section « expressions » contient une conversation divertissante autour d'un proverbe français: « Tourner autour du pot ».
Rylan: Super ! Qu'attendons-nous pour commencer, Catherine ? Nous sommes prêts à commencer l'émission.
Catherine: Ok, top départ !
19 January 2012

Dans la nuit de vendredi à samedi, un bateau de croisière de luxe a heurté des rochers et coulé près de la côte italienne. À l'heure actuelle, le bateau de croisière de 290 mètres de long est à moitié immergé au large de l'île de Giglio. Le navire Costa Concordia faisait le tour de la Méditerranée avec plus de 4 000 personnes à bord. Le bilan est de 11 morts confirmés tandis qu'au moins 24 personnes sont toujours portées disparues.

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.

19 January 2012

Le prédicateur musulman radical Abou Qatada a gagné son appel contre la décision de son extradition de l'Angleterre pour la Jordanie à la Cour européenne des droits de l'homme. Après une bataille juridique de 6 ans, la Cour a décrété que l'expulsion d'Abou Qatada d'Angleterre - où il est emprisonné - « bafouerait de manière flagrante son droit à la justice ».

Abou Qatada, dont le vrai nom est Omar Othman, est l'un des islamistes les plus influents d'Europe. Il a été décrit par l'Espagne et la Grande-Bretagne comme un des chefs d'Al-Qaida en Europe.

Abou Qatada est un citoyen jordano-

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.

19 January 2012

Wikipédia a affiché mercredi un écran noir sur sa version anglaise du site pour protester contre la loi anti-piratage qui est examinée au Congrès américain. Au lieu des articles encyclopédiques, les visiteurs du site pouvaient voir une page en noir et blanc avec le message : « Imaginez un monde sans libre accès à la connaissance ». Elle contenait un lien vers un site donnant des informations sur les deux projets de loi du Congrès et des détails expliquant comment contacter les législateurs.

Afficher un écran noir pendant 24h est une action sans précédent qui devrait donner plus de poids a

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.

19 January 2012

Lundi, les meilleurs joueurs de tennis du monde ont commencé à s'affronter à l'Open d'Australie, un des 4 tournois du Grand Chelem qui ont lieu chaque année. Les 3 autres tournois de tennis du Grand Chelem sont Roland Garros, l'US Open et Wimbledon.

Comme tous les tournois du Grand Chelem, l'Open d'Australie comporte des simples hommes et femmes, des doubles hommes, des doubles femmes et des doubles mixtes ainsi que des matchs junior et master.

Il y a deux courts principaux qui sont utilisés pour les tournois. Ils ont tous les deux un toit rétractable qui peut être fermé en cas de pluie

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.

Feminine and Masculine Nouns
Part 2: The use of semantics to determine the gender of a noun

Rylan: Ah l'hiver, c'est long ! J'ai hâte que le printemps revienne. J'aime tellement voir les cerisiers et les pommiers en fleurs au mois d'avril. C'est magique !
Catherine: Oui, c'est vrai, le printemps est aussi ma saison préférée mais tu sais il y a plein d'arbres qui fleurissent en hiver.
Rylan: Pas ici en tous cas.
Catherine: OK c'est vrai pas ici mais dans le sud de la France, les arbres sont fleuris même en hiver. Il y a même des fêtes des fleurs qui sont organisées au mois de février.

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.

One of the main differences between English and French is that the French language has genders.

In French, there are masculine nouns and feminine nouns. Sometimes nouns are either feminine or masculine and sometimes masculine nouns have their feminine form. To find the feminine of a noun, you generally add “e” at the end of the masculine noun. But this rule doesn’t apply to a lot of nouns.

In this lesson, we will show how the meaning of certain nouns can help the French learner decide whether a noun is masculine or feminine.

Masculine nouns


Names of trees, days, months, seasons, metals, chemical elements, and languages are usually masculine.

Examples:

Tourner autour du pot

Catherine: Dis-moi Rylan, est-ce que tu penses être du genre à tourner autour du pot ?
Rylan: Tourner autour du pot ? Qu’est-ce que tu veux dire Catherine ?
Catherine: Tu as déjà entendu l’expression « tourner autour du pot, » n’est-ce pas ?
Rylan: Oui, oui, je l’ai déjà entendu. Mais, tu vois, je n’ai jamais compris si c'est perçu comme quelque chose de positif ou de négatif.
Catherine: Je pense qu’en général, c’est perçu comme quelque chose de négatif si quelqu’un tourne autour du pot.

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.

L’expression « tourner autour du pot » traduit l' hésitation à aborder un sujet, faire des détours au lieu d'aller droit au fait. Il peut même s'agir d'une hésitation calculée, puisque cette attitude peut traduire une ruse pour obtenir un avantage auquel on n’a pas droit.

L'origine de cette expression française remonte au XVe siècle. Mais pour mieux comprendre l’origine, il faut savoir que, dès le XIIIe siècle, la grosse marmite utilisée lors du repas familial s'appelait pot. L’expression au XIXe siècle décrivait quelqu’un qui, en temps de famine, utilisait des moyens détournés pour goûter à la nourriture dans cette marmite. L'idée de base de cette expression française est donc de ne pas oser demander à manger. Par extension, l’expression prend dès le XIXe siècle un sens plus figuré pour faire allusion au moyen détourné pour obtenir quelque chose.

Choose the correct determinant or demonstrative pronoun: le or la, un or une, cet(masculine) or cette(feminine), ce(masculine) or cette(feminine).
  1. Il a commencé à étudier (le, la) japonais l’année dernière et maintenant il le parle couramment.
  2. (Cet,cette) été, nous irons passer nos vacances à Mers les bains.
  3. Pourquoi tu es rentrée hier tard dans (le, la) nuit ?
  4. Mon fils de 5 ans est un chimiste en herbe. Hier il a mélangé (le,la) chlorure de sodium (le sel) avec l’eau et il a conclu que (le,la) chlorure de sodium se dissolvait dans l’eau.
Choose the correct determinant or demonstrative pronoun: le or la, un or une, cet(masculine) or cette(feminine), ce(masculine) or cette(feminine).
  1. (Cette, Cet) année on étudiera (le, la) géographie en français.
  2. Vous êtes en retard ! Je vous ai attendu pendant au moins (un, une) heure.
  3. (Un, Une) jour il est de bonne humeur, (un, une) jour il est de mauvaise humeur. Il est vraiment lunatique ce type.
  4. Tu peux trouver (le,la) potassium en grandes quantités dans la banane.
  5. (La, Le) minute où je l’ai vue, j’ai su qu’elle était une fille à problèmes.
  6. Tu veux qu’on aille voir un film dans (la,le) soirée ?
  7. Hier on a planté (un,une) figuier dans notre jardin. Dans deux ou trois ans on aura plein de figues !