Julie: | Rylan, est-ce que tu peux me prêter ton aspirateur pour ce week-end ? Je pense que j’ai bousillé le mien. Je n’ai pas encore essayé de le réparer, mais je pense qu’il est foutu. |
Rylan: | Rien que ça ? Bien sûr que je peux te le passer. Je te l’amènerai demain. |
Julie: | Mais dis-moi plutôt un truc Rylan, car c’est quelque-chose que j’ai toujours voulu comprendre. D’où tu as hérité toute cette gentillesse et cette générosité ? Est-ce que c’est héréditaire dans ta famille, ou c’est quoi le secret? |
Rylan: | Peut-être que c’est héréditaire. Au fait, je pense que j’ai pris ça de ma grand-mère, avec qui j’ai passé une grande partie de mon enfance. Tu sais Julie, rien n’appartient à cette brave femme. Elle peut donner tout ce qu’elle possède sans le moindre souci. Je l’aimais tant. |
Julie: | Tu as eu de la chance d’avoir appris une aussi noble qualité d’une aussi bonne femme. Sinon, êtes-vous tous comme ça dans la famille ou bien tu fais exception ? |

To perk up
Reprendre du poil de la bête

To blow a fuse, lose it
Sortir de ses gonds

When I am gone, come what may
Après moi le déluge

To be flabbergasted
Tomber des nues

To be a guinea pig
Essuyer les plâtres

To be at a loss
Pédaler dans la choucroute

To blow someone away
En boucher un coin

Out of the blue
Comme un cheveu sur la soupe

To faint/pass out
Tomber dans les pommes

To be speechless
Rester bouche bée

To have goosebumps
Avoir la chair de poule

To be flabbergasted
Être (en rester) baba

It sticks out like a sore thumb
Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To be unaware/fooled
N’y voir que du feu

To let the cat out of the bag
Vendre la mèche

To go overboard
Dépasser les bornes

To take the words right out of your mouth
Enlever les mots de la bouche

To make waves/drop a bombshell
Jeter un pavé dans la mare

When pigs fly
Quand les poules auront des dents

To bring to light
Découvrir le pot aux roses