Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

To perk up

Reprendre du poil de la bête

To blow a fuse, lose it

Sortir de ses gonds

When I am gone, come what may

Après moi le déluge

To be flabbergasted

Tomber des nues

To be a guinea pig

Essuyer les plâtres

To be at a loss

Pédaler dans la choucroute

To blow someone away

En boucher un coin

Out of the blue

Comme un cheveu sur la soupe

To faint/pass out

Tomber dans les pommes

To be speechless

Rester bouche bée

To have goosebumps

Avoir la chair de poule

To be flabbergasted

Être (en rester) baba

It sticks out like a sore thumb

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure

To be unaware/fooled

N’y voir que du feu

To go overboard

Dépasser les bornes

To take the words right out of your mouth

Enlever les mots de la bouche

To make waves/drop a bombshell

Jeter un pavé dans la mare

When pigs fly

Quand les poules auront des dents

To bring to light

Découvrir le pot aux roses

En boucher un coin

aa
AA
L’expression « en boucher un coin » signifie remplir d'étonnement, être en admiration ou réduire au silence quelqu’un. En effet, lorsqu'on ferme sa bouche soudainement, c'est un signe assez marquant de surprise. L’expression peut être utilisée par la personne qui provoque l’admiration ou par la personne qui est dans un état admiratif. L’image véhiculée par notre expression un rien familière est peu gracieuse.

Lorsque cette expression est apparue à la fin du XIXe siècle, elle signifiait "étonner quelqu'un" en lui faisant fermer la bouche. Aujourd’hui, l’expression est aussi une façon plus délicate de "fermer la bouche" ou

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.